Devant la caserne Quand le jour s'enfuit, La vieille lanterne Soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin là que le soir On s'attendait remplis d'espoir Tous deux, Lily Marlène. Et dans la nuit sombre Nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre Lorsque je t'embrassais. Nous échangions ingénûment Joue contre joue bien des serments Tous deux, Lily Marlène. Le temps passe vite Lorsque l'on est deux! Hélas on se quitte Voici le couvre-feu... Te souviens-tu de nos regrets Lorsqu'il fallait nous séparer? Dis-moi, Lily Marlène? La vieille lanterne S'allume toujours Devant la caserne Lorsque finit le jour Mais tout me paraît étrange Aurais-je donc beaucoup changé? Dis-moi, Lily Marlène. Cette tendre histoire De nos chers vingt ans Chante en ma mémoire Malgré les jours, les ans. Il me semble entendre ton pas Et je te serre entre mes bras Lily...Lily Marlène Wreszcie w naszych rozważaniach na temat "Lili Marlene" dochodzimy do wersji francuskojęzycznej. Tłumaczenia dokonał Henry Lemarchand, który pokusił się o translację już w 1940 roku, a więc zaledwie w rok po nagraniu przeboju przez Lalę Andersen. Do Francji "Lili Marlene" przynieśli żołnierze niemieccy wraz z agresją w maju 1940 roku. Utwór był bodaj jedynym pozytywem, jaki Wehrmacht zafundował Francuzom. Jeśli chodzi o międzynarodową karierę, to piosenkę wypromowała belgradzka radiostacja. 19 sierpnia 1941 roku zanotowano pierwsze odtworzenie "Lili Marlene" przez Radio Belgrad. Jak pisze Janusz Roszkowski, fale radiowe z Belgradu były doskonale odbierane na froncie północnoafrykańskim, gdzie melodyjny utwór szybko podbił serca żołnierzy Afrka Korps i Brytyjczyków. Tak zaczęła się wielka międzynarodowa kariera piosenki, którą następnie przetłumaczono na 27 języków!
|